Czym jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z Ukrainy
Rola tłumacza przysięgłego w potwierdzaniu danych osobowych
Tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia jest jednym z najczęściej wykonywanych tłumaczeń przysięgłych w Polsce. Dotyczy ono dokumentu potwierdzającego tożsamość, pochodzenie oraz datę i miejsce urodzenia danej osoby.
W kontekście formalności urzędowych, takich jak legalizacja pobytu, nadanie numeru PESEL, zawarcie małżeństwa czy zapisanie dziecka do szkoły, akt urodzenia musi być przedstawiony w języku polskim, a więc wymaga tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego pełni w tym procesie bardzo ważną rolę. Jego zadaniem jest wierne i dokładne przełożenie danych osobowych oraz informacji urzędowych zawartych w akcie. Nie może on pominąć żadnego elementu – nawet jeśli fragment dokumentu jest nieczytelny lub zawiera skróty, które trudno rozszyfrować. W takich sytuacjach tłumacz zamieszcza stosowną adnotację, np. „tekst nieczytelny” lub „błąd pisowni w oryginale”.
Tłumacz przysięgły nie tylko przekłada treść, ale również poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. To właśnie jego podpis i okrągła pieczęć nadają dokumentowi moc prawną, co oznacza, że przetłumaczony akt urodzenia może być złożony w każdym urzędzie w Polsce.
Ponieważ tłumacz przysięgły jest funkcjonariuszem publicznym, ponosi odpowiedzialność prawną za poprawność wykonanego tłumaczenia. W praktyce oznacza to, że urząd może mieć pełne zaufanie do dokumentu poświadczonego przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Dzięki temu osoby pochodzące z Ukrainy mogą legalnie posługiwać się przetłumaczonym aktem urodzenia w polskich instytucjach – bez potrzeby dodatkowego potwierdzania autentyczności.
Jak wygląda poświadczone tłumaczenie aktu urodzenia
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z Ukrainy różni się od zwykłego tłumaczenia przede wszystkim formą i strukturą dokumentu. Każdy przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego musi mieć określony układ, zawierać informację o rodzaju dokumentu, języku źródłowym i dacie tłumaczenia.
Poświadczone tłumaczenie składa się z dwóch części:
pierwszej – zawierającej treść przetłumaczonego aktu urodzenia,
oraz drugiej – tzw. formuły poświadczającej, w której tłumacz przysięgły potwierdza, że tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym dokumentem.
W formułce tej wskazuje się, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału, czy z kopii. Jest to bardzo ważne, ponieważ urzędy w Polsce często wymagają, aby dokumenty urzędowe były tłumaczone bezpośrednio z oryginału, a nie ze skanu.
Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, a także posiadać unikalny numer w tzw. repertorium, czyli rejestrze tłumaczeń prowadzonym przez tłumacza przysięgłego. Dzięki temu każdy dokument można w przyszłości zidentyfikować i potwierdzić jego autentyczność.
Tłumaczenie aktu urodzenia z Ukrainy obejmuje wszystkie elementy dokumentu: imię i nazwisko dziecka, imiona rodziców, datę i miejsce urodzenia, numer dokumentu, nazwę urzędu, pieczęcie oraz podpisy urzędników. Jeśli w akcie znajdują się pieczątki w języku rosyjskim lub inne dopiski urzędowe, tłumacz przysięgły również je przekłada, zachowując pełną zgodność z oryginałem.
W praktyce takie tłumaczenie liczy zazwyczaj jedną lub dwie strony, a jego wykonanie trwa najczęściej 1 dzień roboczy. Czas może się wydłużyć, jeśli dokument jest nieczytelny lub zawiera nietypowe elementy. Coraz częściej tłumacze przysięgli oferują także możliwość wykonania tłumaczenia online, z podpisem kwalifikowanym, który jest w pełni akceptowany przez urzędy i instytucje w Polsce.
Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia gwarantuje, że dokument zostanie przyjęty bez zastrzeżeń w każdym urzędzie – zarówno w Warszawie, jak i w innych miastach Polski. To pewność, że wszystkie dane osobowe są poprawnie przełożone, a dokument ma pełną moc prawną.

