Błędy terminologiczne i brak znajomości realiów branżowych
Dosłowne tłumaczenie specjalistycznych pojęć
Jednym z najczęstszych problemów w przypadku tłumaczeń technicznych na język norweski jest dosłowne przekładanie terminów bez uwzględnienia ich znaczenia w danej branży. W dokumentacji technicznej nie ma miejsca na interpretację – każdy termin ma precyzyjnie określoną funkcję. Bez znajomości kontekstu przemysłowego łatwo o użycie nieodpowiedniego odpowiednika, co może prowadzić do nieporozumień lub błędnej eksploatacji urządzenia.
Brak spójności terminologicznej
W projektach długoterminowych często pojawia się problem niespójności nazewnictwa. Ten sam element maszyny może być tłumaczony na kilka sposobów w różnych częściach dokumentu. W przypadku rynku norweskiego, gdzie precyzja i standaryzacja mają duże znaczenie, taki błąd obniża profesjonalizm dokumentacji. Rozwiązaniem jest tworzenie glosariuszy terminologicznych oraz korzystanie z narzędzi CAT, które zapewniają jednolitość przekładu.
Nieuwzględnienie specyfiki branżowej Norwegii
Norwegia to kraj silnie rozwinięty w sektorze energetycznym, offshore, budowlanym i technologicznym. Tłumacz powinien znać specyfikę tych branż oraz lokalne standardy nazewnictwa. Tłumaczenia techniczne na język norweski wymagają więc wiedzy branżowej, a nie tylko biegłości językowej.
Błędy formalne i niezgodność z normami
Nieznajomość odmian języka norweskiego
W Norwegii funkcjonują dwie oficjalne odmiany języka: Bokmål i Nynorsk. W większości dokumentacji technicznej stosuje się Bokmål, jednak brak świadomości różnic może prowadzić do niejednolitości stylistycznej. W profesjonalnych tłumaczeniach konieczne jest dopasowanie odmiany językowej do wymogów klienta i rynku.
Pominięcie norm i regulacji
Dokumentacja techniczna często musi być zgodna z europejskimi i lokalnymi normami. Błędy w odniesieniach do standardów, jednostek miar czy oznaczeń bezpieczeństwa mogą skutkować odrzuceniem dokumentu przez partnerów biznesowych. Dlatego tłumaczenia techniczne na język norweski powinny uwzględniać aktualne przepisy i regulacje branżowe.
Nieprawidłowe tłumaczenie jednostek i skrótów
Jednostki miary, skróty techniczne czy symbole muszą być zgodne z norweskimi standardami. Nawet drobna pomyłka może wpłynąć na interpretację danych technicznych. Profesjonalny tłumacz powinien weryfikować wszystkie elementy liczbowe oraz oznaczenia specjalistyczne.
Jak unikać błędów w tłumaczeniach technicznych na język norweski?
Współpraca z tłumaczem specjalistą
Najskuteczniejszym sposobem minimalizowania ryzyka jest współpraca z osobą posiadającą doświadczenie w konkretnej branży. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne na język norweski wymagają znajomości terminologii, procesów technologicznych oraz realiów rynku skandynawskiego.
Tworzenie i aktualizacja baz terminologicznych
Stała baza terminów pozwala zachować spójność w kolejnych projektach. To szczególnie ważne w przypadku firm, które regularnie aktualizują dokumentację techniczną lub rozwijają nowe linie produktowe.
Weryfikacja i korekta techniczna
Ostatnim, ale kluczowym etapem jest profesjonalna weryfikacja. Korekta językowa oraz kontrola merytoryczna przez specjalistę branżowego pozwalają wyeliminować potencjalne nieścisłości. Wielostopniowy proces kontroli jakości zwiększa bezpieczeństwo i wiarygodność firmy na rynku norweskim.


